2015年12月11日上午十点,江苏省品牌专业(2015-2018)汉语言文学系列讲座、江苏十二五重点专业汉语言文学系列讲座、苏州大学文学院本科生专家系列讲座之“让中国文学进入海外读者视野”在文综楼1005#5339教室举行。此次讲座的主讲人是有着丰富海外授课与写作经验的“加拿大作家协会“会员李彦教授。

主持人对李彦教授做了简短的介绍后,同学们对教授的到来表示极大的欢迎。李教授首先谈到自己多年的海外求学经历,接着就“传播中华文化的目的何在?”这个话题,谈到自己在接触到不同的种族和信仰的同时,有了自己的感悟,认为人类精神文明各有千秋,人类在真善美的价值观上存在着共性,我们应虚心了解他国文化,求同存异。她提出:“文学是向其他民族展示自己文化的一扇窗口。”她亦谈及在海外读中文作品者仅限于华人移民的小圈子之中,且即使是中国文学巨匠的作品都很少有人触碰,这正说明了说明中国文学在海外的传播现状:国人坐井观天,海外人孤陋寡闻。”其后,她列举了中国四大名著之一的《水浒传》中的名篇以及鲁迅的《孔乙己》等作品,并以此说明了中国社会的介绍通过文学作品的表现可以自然地传播中华文化。

接着,李教授幽默而意味深长地谈到自己走上双语创作道路的心路历程,介绍了自己的英文长篇小说《红浮萍》创作的整个过程及其出版后的影响,并与大家分享了此部作品获得成功的因素。她认为历史真实本身比各种虚构更具穿透人心的信服力量,作家应该坚持写自己的情感真诚,不掺杂名利私欲的东西。巨大的生活经历转变不仅给她带来了惊喜与挑战,更促使她在教学过程中,开始对比和反思不同文化和语言之间的差别,不断产生新的感悟。在分享过几部著名的精彩作品之后,李教授谈到自己创作题材的转换、海外写作的三种境界以及创作语言的选择。
同时,对于翻译策略探索,李教授认为应将词汇再创作,减少不可避免的损失,又由小说结构联想到人物命名的作用,对翻译中的增删处理进行了详谈,并且提醒大家在进行文学创作时要了解中西方价值观的异同。最后,对于当今大批高素质翻译人才的欠缺,她对同学们寄予希望:“青年学子应该要强化对中外经典的阅读,要奠定扎实的传统文化功底。”

李教授在和大家分享了一些精彩作品及其参加的各项学术活动的精彩瞬间之后,讲座也迎来了尾声。大家发自内心用经久不息的掌声对教授表达了自己的敬意与谢意。同学们意犹未尽,依依不舍离去。讲座中,李彦教授和蔼可亲,用通俗亲近的话语与大家交流分享经验,让同学们感受到了教授无限的人格魅力,更让大家了解到如何让中国文学进入海外读者的视野,使大家得到了诸多的启发。
文、图/钟红梅


